==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་བཤད་པ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་བཤད་པ།
བོ་དྷི་ས་ཏྭ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
གཟུངས་ཀྱི་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན། དུག་གསུམ་ནང་སེལ་སྨན་གྱི་མཆོག །འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་གཞུང་འགྲེལ་བྱ་བར་འདོད། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་འདི་འཆད་པར་འདོད་པས། བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མདོ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་མདོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དངོས་གཞི་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་འབྲས་བུ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྔས་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེའི་དོན་དང༌། སྡུད་པ་པོ་དང༌། དུས་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང་ལྔ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དང༌། དུས་གཅིག་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མིང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྫས་དཔེར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་དག་གི་བར་མི་ཆོད་དེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་མི་ཆོད་པ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བདུན་གྱིས་བསྟན་པར་མངོན་ནོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེས་བཅད་པར་བྱ་བ་གང་དག་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གཞན་དག་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དག་འདུལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དུ་
མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའ

【汉语翻译】
《金刚摧破》之陀罗尼释，菩提萨埵。
《金刚摧破》之陀罗尼释。
菩提萨埵。
印度语：Bajjra bidāraṇa nāma dhāraṇī tīkā。
藏语：《金刚摧破》之
陀罗尼释。敬礼文殊童子！全知世间怙主，三毒内除药中胜，敬礼圣者众，欲作彼之论释。欲解说此经部，当知总义为二：绪论圆满与经文解释。其中经文有四：功德生起之因之等持差别，功德之自性正文，功德之利益之果，以及息灭痛苦之修行方便等皆已显示。其中绪论圆满者，如是，我闻一时，薄伽梵住于金刚座等语已显示。彼亦以五者显示：经部之义，结集者，时间，导师，处所五者。如是我闻，一时，薄伽梵，住于金刚座等次第是也。其中经部之义如何？以名之差别显示，谓金刚摧破之陀罗尼。如是，金刚者，譬如显示外境之有为事物，乃是智慧自性，不为他之分别所隔断。如是，从下文之“不可断者”至“一切皆不败”之间，明显以七者显示。所谓“摧破”者，譬如有为事物之本体，可被截断者，如其他珍宝之类，调伏能取与所取之心者。如是，从下文之“令一切有情怖畏”至“守护一切有情”之间显示。其他一些人说，金刚是如实通达法性之体性，如金刚般无碍之智慧，于一境性中入定也。摧破是坏聚见。

【英语翻译】
Commentary on the Dharani Called "Vajra Vidarana", Bodhisattva.
Commentary on the Dharani Called "Vajra Vidarana".
Bodhisattva.
In Sanskrit: Vajra Vidarana Nama Dharani Tika.
In Tibetan: Commentary on the Dharani Called "Vajra Vidarana". Homage to Manjushri, the Youthful! All-knowing Protector of the World, Supreme Medicine for Curing the Three Poisons, Homage to the Assembly of Noble Ones, I wish to compose a commentary on it. Since I wish to explain this Sutra, the condensed meaning should be understood in two ways: the perfection of the introduction and the explanation of the Sutra. The Sutra has four parts: the distinction of the samadhi that is the cause of the arising of qualities, the actual nature of the qualities, the fruit of the benefit of the qualities, and the means of accomplishment that pacifies suffering, all of which are shown. The perfection of the introduction is shown by the words: "Thus I have heard at one time, the Blessed One was dwelling on the Vajra Seat." This is shown by five things: the meaning of the Sutra, the compiler, the time, the teacher, and the place. "Thus I have heard," "at one time," "the Blessed One," and "dwelling on the Vajra Seat" are in order. What is the meaning of the Sutra? It is shown by the distinction of the name: "The Dharani Called Vajra Vidarana." Thus, Vajra is like an example of an external compounded substance. It is the nature of wisdom itself, which is not interrupted by the thoughts of others. Thus, it is evident that it is shown by seven things from "unbreakable" to "unconquerable in all ways" below. "Vidarana" means that which is to be cut off by the entity of the compounded substance, such as other kinds of jewels, taming sentient beings who have grasping and being grasped. Thus, it is shown from "making all sentient beings afraid" to "protecting all sentient beings" below. Some others say that Vajra is the nature of truly realizing the suchness of Dharma, the wisdom that is unobstructed like a Vajra, being absorbed in one-pointedness.
Vidarana is the view of the perishable collection.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་ལྡང་བའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་བ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་དང་མི་གཏོང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གང་གིས་གང་ཞིག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་གུས་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དག་སྤངས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱས་ཤིང༌། དེ་དག་ཕྱིས་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །གང་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་མི་ཞུམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། དོན་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྐྲག་པའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་སུ་མ་བཅད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་འདི་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་དེ་དག་བརྒྱུད་པ་ལྟ་བུའི་མ་ཡིན་པས་བདག་གིས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ལྟ་བུ་ན་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་དེ་ན་ཐོས་པས་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་བཅོམ་ཞིང་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བཞི་བཅོམ་མོ་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མདོ་སྡེ་བཤད་པའི་དུས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ཀྱི། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གདན་ཡང་མི་མངའ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གཙོར་མཛད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ན་མར་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ།
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གང་གི་མཐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གང་གིས་བརླབ་པ་དང༌། གང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བཞིར་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
心怀（利他）之心的人说，这是为了调伏内外魔障生起的因，即业的习气。所谓“陀罗尼”，是“执持”和“不舍”的同义词。那么，以什么对什么（进行执持和不舍）呢？“金刚”和“摧坏”是两个词，按照顺序（对应）。现在，以正确地集合（功德）来生起恭敬心，因此说道：向所有的佛和菩萨顶礼。舍弃了烦恼的束缚，圆满了遍知智慧的，称为佛。那些烦恼已经断尽，并且以后不再生起的，因此称为菩提。那些对于要证悟的意义不退缩的，因此称为勇士。其他人说，对于要做的事情，对于有情众生的利益不畏惧的，称为勇士。所谓“所有”，是没有进行分类的同义词。现在显示开端，因此说道：如是我闻，一时。其中，“如是”这个词，是到这个陀罗尼圆满为止的同义词。因为这些词不是像传承那样，所以说“我”。因为不是显示自己，所以说“闻”。不是像广阔的地方和王舍城那样居住，而是在金刚处居住的时候听到的，所以说“一时”。所谓“薄伽梵”，是降伏四魔，具足六德者。有些人说，因为具足六德，所以降伏四魔。所谓“住在金刚处”，是指在宣说经部的时候，住在外面的座垫上，而在内心则以如实安住的方式居住。有些人说，虽然不是没有外面的座垫，但是以金刚一样的智慧作为主要，是这个意思。这里是第二个总义，其中以四种方式显示的第一个方面有两个：加持和入定。然后，以佛的力量，手持金刚者将所有身体加持成金刚之后，以安住于金刚三摩地来显示，所谓加持，是按照顺序，以什么力量加持，由谁加持，如何加持，分为四种。

【英语翻译】
Those with (altruistic) minds say that this is in order to subdue the causes of arising inner and outer obstacles, namely the latent tendencies of karma. The term "dharani" is synonymous with "holding" and "not abandoning." So, with what and to what (is holding and not abandoning done)? "Vajra" and "destroying" are two terms, corresponding in order. Now, by correctly gathering (merit) to generate respect, it is said: I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. Those who have abandoned the bonds of afflictions and perfected the wisdom of omniscience are called Buddhas. Those whose afflictions have been exhausted and will not arise again are therefore called Bodhi. Those who do not shrink from the meaning to be realized are therefore called heroes. Others say that those who are not afraid of the benefit of sentient beings for the things to be done are called heroes. The term "all" is a synonym for not being classified. Now, the beginning is shown, so it is said: Thus I have heard, at one time. Among them, the word "thus" is synonymous until this dharani is completed. Because these words are not like a lineage, it is said "I." Because it is not showing oneself, it is said "heard." It was not like living in a vast place and Rajagriha, but it was heard at the time of living in the Vajra place, so it is said "at one time." The term "Bhagavan" is the one who has subdued the four maras and possesses the six qualities. Some say that because they possess the six qualities, they subdue the four maras. The term "dwelling in the Vajra place" means that when explaining the Sutra Pitaka, they dwell on the outer cushion, but inwardly they dwell in a state of true abiding. Some say that although it is not that there is no outer cushion, it is meant that wisdom like a vajra is the main thing. Here is the second general meaning, in which the first aspect shown in four ways has two parts: blessing and entering into samadhi. Then, by the power of the Buddha, the one holding the vajra blessed all bodies into vajras, and then showed it by abiding in the vajra samadhi. Blessing is arranged in order in four ways: by what power is blessing done, by whom is blessing done, and how is blessing done.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་ནས་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དངོས་གཞི་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཡུལ་ཅན་གསུམ་དང༌། དཔེ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྱུང་འཇུག་མེད་པ་གསུམ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་འདི་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་གསང་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཀྱང་བཤད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ལག་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་མ་ཡིན་གྱི། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པར་བསགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་བར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ལ་བཞིས་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དངོས་གཞིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རྣམས་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གཞི་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །མི་ཆོད་པ་བྱ་བ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབར་ནི་དོན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །ན་མོ་
རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དོན་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྨྲས་པ་དང༌། གང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དང༌། གང་ལས་བྱུང་བ་སྨྲས་པ་རྣམས་དང༌། གང་སྨྲས་པ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལ

【汉语翻译】
加持后安住于何处，是正行，境、有境三者，比喻和无分别，无生无灭三者依次结合。因此，此经甚深，如金刚手般掌握三时秘密者也无法宣说，故称佛力。精通智慧，故为手持金刚之别称。并非由大种因所生的身体，而是由无量积累的福德和智慧之聚所生的智慧之身，因此说身体全部加持成金刚。其中，身体全部是指内外事物无余加持成智慧之身的别称。为了将法的真如实相的证悟之体性，如金刚般无碍的智慧，一心安住于其中，故称安住于金刚三摩地。现在，第二个总义以四种方式显示此经的功德自性正行，其中又有三种：功德皆由加持而生，陀罗尼的体性之差别功德自性正行，以及陀罗尼坛城诸尊的功德自性正行。从“金刚手佛力”到“金刚藏极善宣说”之间，是第一种。从“不退转”到“金刚手极善宣说”之间，是第二种。从“那摩（藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）”到“阿弥利德 吽 啪（藏文，梵文天城体：अमृतेहुँफट्，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪）”之间，是第三种。从“金刚手佛力”和“佛的加持”以及“所有菩萨的加持”开始。“金刚忿怒所生，金刚藏”是指：谁所说，谁的加持所说，从何所生所说等，以及所说之物，金刚手，佛和菩萨的加持，金刚忿怒所生，金刚藏等依次对应。其中

【英语翻译】
The actual practice is to abide in whatever is blessed, the three of object, subject, and the three of metaphor and non-discrimination, and the three of no arising and no ceasing are combined in order. Therefore, since this sutra is profound, even one like Vajrapani who controls the secrets of the three times cannot explain it, therefore it is called the power of the Buddha. Having mastered wisdom, it is a synonym for holding a vajra in hand. It is not a body born from the cause of the great elements, but because it is made into a body of wisdom born from the cause of accumulating immeasurable collections of merit and wisdom, it is said that all bodies are blessed as vajras. Among them, the term "all bodies" is a synonym for blessing all external and internal things without exception into a body of wisdom. In order to single-mindedly abide in the wisdom that is unobstructed like a vajra, which is the essence of the realization of the suchness of the Dharma, it is called abiding in the vajra samadhi. Now, the second general meaning shows the qualities of this sutra shown in four ways, and there are three of them: all qualities arise from blessings, the actual nature of the qualities of the characteristics of the dharani, and the actual nature of the qualities of the deities of the dharani mandala. From "Vajrapani, the power of the Buddha" to "Vajra Heart spoke excellently," the first is shown. From "non-returning" to "Vajrapani spoke excellently," the second meaning is shown. From "Namo (Tibetan, Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Romanized Sanskrit: namo ratna trayāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels)" to "Amrita Hum Phat (Tibetan, Devanagari: अमृतेहुँफट्, Romanized Sanskrit: amṛte hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Nectar Hum Phat)," the third meaning is shown. From "Vajrapani, the power of the Buddha" and "the blessing of the Buddha" and "the blessing of all Bodhisattvas" begins. "Born from Vajra Wrathful One, Vajra Essence" refers to: who spoke, whose blessing spoke, from what was born, etc., and what was spoken, Vajrapani, the blessing of the Buddha and Bodhisattvas, born from Vajra Wrathful One, Vajra Essence, etc. correspond in order. Among them

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་དང༌། སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྐབས་སྦྱར་རོ། །དྲིས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གང་སྨྲས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མི་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡེ་ཤེས་དེ་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཆོད་པའོ། །རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པའོ། །ཟེར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའོ། །འདུས་བྱས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲ་བའོ། །རྟོག་པའི་རླུང་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་དག་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོས་ནས་གཟུང་འཛིན་ལ་ཆགས་པའི་དབང་དང༌། གོམས་པའི་མཐུ་བརྟས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གང་དག་གིས་བདག་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་རྣམས་ཕྱིར་ནུར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེས་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་དག་གི་རིག་
སྔགས་དང༌། དམོད་མོ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་བདག་གིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་རང་གི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲིས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན། རང་གི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་བཤད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཡང་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་མེད་པར་བྱེད་པས་གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེས་མི་མ་ཡིན་པའི་གདོན་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་མི་གནས་ཤིང་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརླག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཟིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་དེ

【汉语翻译】
“何处金刚”及“说”之间的段落已连接完毕。提问：金刚手说了什么？回答：说了由金刚忿怒所生的金刚心髓。如是，薄伽梵的心是智慧的金刚忿怒。为何如此？因为没有对事物的分别念。其中，所生的金刚心髓是不可断等。这些是金刚手所说的。因为那个智慧是心髓，所以不可断。因为是根本，所以不可坏。其他人说：因为那个智慧没有分别念的事物，所以不可断、不可坏。说完了。因为不颠倒和正确，所以是真实的。因为不是由造作所生，所以是坚固的。因为没有分别念的风，所以是稳固的。因为是遍知智慧，所以是无碍的。那是具有四种无畏，所以在一切处都是不败的。名为金刚的定义已经阐述完毕。那些执着事物的人，听到那个智慧后，由于对能取所取的执着，以及串习的力量增长，使一切众生都感到恐惧。由于那个智慧的加持，任何种类的生物想要伤害我的想法都会被击退。因此，使一切众生都感到沮丧。像金刚一样的智慧，为了断除婆罗门和仙人的明咒和诅咒，能断除一切明咒，能压制一切明咒。当那个智慧在我面前显现时，因为没有安住在自己意识中的恶趣之因，所以能摧毁一切业。提问：如果菩萨在一切处都行利益之事，为何说能使自己没有恶趣之因呢？回答：像金刚一样的智慧，以智慧的加持，也能使他人没有恶趣之因，因此能摧毁他人的所有业。那个智慧为了使非人和鬼神不能安住、消失和毁灭，能毁灭一切鬼神。无论谁被什么所控制，那个智慧就能

【英语翻译】
The paragraphs between "Where Vajra" and "Said" have been connected. Question: What did Vajrapani say? Answer: He spoke of the Vajra Essence arising from the Vajra Wrathful One. Thus, the Bhagavan's mind is the wisdom of the Vajra Wrathful One. Why is this so? Because there is no conceptualization of things. Among them, the Vajra Essence that arises is the unbreakable, etc. These are what Vajrapani spoke of. Because that wisdom is the essence, it is unbreakable. Because it is the root, it is indestructible. Others say: Because that wisdom has no conceptualized objects, it is unbreakable and indestructible. That's what they say. Because it is not inverted and is correct, it is true. Because it is not produced by compounded things, it is solid. Because there is no wind of conceptualization, it is stable. Because it is omniscient wisdom, it is unobstructed in all ways. It possesses the four fearlessnesses, so it is undefeated in all places. The definition of what is called Vajra has been explained. Those who speak of things, upon hearing that wisdom, due to the power of attachment to grasping and the strength of habituation, cause all sentient beings to be frightened. Due to the blessing of that wisdom, whatever kind of living beings have the intention to harm me, those thoughts are turned back. Therefore, it causes all sentient beings to be subdued. That wisdom, like a vajra, in order to cut off the mantras and curses of Brahmins and sages, cuts off all mantras and suppresses all mantras. When that wisdom manifests before me, because there is no cause for bad migrations residing in one's own consciousness, it destroys all actions. Question: If Bodhisattvas always act for the benefit of all, why is it said that they make themselves free from the cause of bad migrations? Answer: That wisdom, like a vajra, by the blessing of wisdom, also makes others free from the cause of bad migrations, and therefore destroys all the actions of others. That wisdom, in order to make non-humans and spirits unable to dwell, disappear, and be destroyed, destroys all spirits. Whomever is seized by whatever, that wisdom then

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པས། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་དོན་དུ་གང་ཞིག་དགུག་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱ་བ་དག་ནི་གཞི་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །སྔར་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ད་ལྟར་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྔར་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ད་ལྟར་དབང་མ་འོངས་པ་ན་དོན་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པས། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་ནི། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་བསལ་བས་གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དང་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་དག་སྲུང་ཞེས་ཟེར་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་རིགས་སུ་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གཟུངས་མོད་སྡེ་འདིའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེས་དོན་མཛད་པའི་སྒོ་ནི་མང་མོད་ཀྱང་
ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་དེ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། དབང་དང་བཞིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དང༌། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པར་བྱེད་པ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དྲིས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟག་པར་སྨྲ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འདོད་ཀྱི། ཆོས་འདི་ལམ་བྱེད་པ་ཞེས་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི། བདག་རྟག་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་བར་དག་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དྲིས་པ་མི་ཆོད་པ་ནས་རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་བར་ལ། གོང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྨྲས་ཞེས་འབྱུང་ལ། འདིར་ནི་རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་མཐུ་ཞེས་སྨྲས་པས། གོང་མ་དག་འོག་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐད་འབྱུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་

【汉语翻译】
因此，能从一切邪魔中解脱。为了何目的而勾招何者呢？为了使其成为如智慧金刚一般，能勾招一切众生。所有明咒的事业，无论做什么，其基础也是如智慧金刚一般，因此，能使所有明咒的事业得以进行。使先前未成就者现在得以成就，使先前已成就者现在得以自在，未来能使意义和果实不被浪费，因此，能使未成就者得以成就，已成就者不被浪费。由于完全给予二种愿望，因此，能完全给予一切愿望。由于那智慧的加持，消除了内外之障碍，甚至没有突发的因缘，因此，能守护一切众生。有些人说，守护大乘种姓者和向我祈求庇护者，但如果用“一切”这个词，就会有断绝种姓的过失。那些已经解释了摧毁的意义。因此，这个陀罗尼品的名字被称为“金刚摧毁”。如智慧金刚一般，虽然做事的门很多，但通过四种事业的门来做事，即寂静、增益、猛厉和自在。三种烦恼、寿命和受用、以及有害的事物，也对应着四种无畏、寂静和增益、使一切众生僵硬、使一切众生昏迷，依次对应。提问：外道的常论者认为六十四种等有作者，但这个法不应被称为作者，为什么呢？回答：常论者的作者，是因为我（ आत्मा，ātman，自性）是常有的，所以认为自在天等是作者。而这里说的是“行事的秘密真言的威力巨大”，直到使一切众生恐惧和昏迷，都是用秘密真言来行事的说法。提问：从不决断到昏迷之间，上面说是金刚藏所说，而这里说是昏迷的秘密真言的威力，那么，上面的用下面的秘密真言来行事，以及加持的声音为什么会出现呢？回答：

【英语翻译】
Therefore, it liberates from all demons. For what purpose does one summon whom? In order to make it like a wisdom vajra, it summons all beings. All the actions of vidya-mantras, whatever is to be done, their basis is also like that wisdom vajra, therefore, it allows all the actions of vidya-mantras to be carried out. It makes those who were not previously accomplished now accomplished, and makes those who were previously accomplished now free, so that in the future, meaning and fruit will not be wasted, therefore, it makes the unaccomplished accomplished, and the accomplished not wasted. Because of completely bestowing two desires, it completely bestows all desires. Because of the blessing of that wisdom, it eliminates outer and inner obstacles, and there are no sudden causes, therefore, it protects all beings. Some say, protect those of the Mahayana lineage and those who seek refuge in me, but if the word "all" is used, there will be the fault of cutting off the lineage. Those have already explained the meaning of destruction. Therefore, the name of this dharani chapter is known as "Vajra Destroyer." Like a wisdom vajra, although there are many doors for doing things, it does things through the doors of four actions, namely, pacifying, increasing, wrathful, and subjugating. The three afflictions, life and enjoyment, and harmful things, also correspond to the four fearlessnesses, pacifying and increasing, making all beings stiff, making all beings faint, in order. Question: The eternalists of the outsiders believe that sixty-four kinds and so on have authors, but this dharma should not be called an author, why? Answer: The author of the eternalists is because I (आत्मा，ātman，self) is eternal, so they believe that Ishvara and others are the authors. But here it says "the power of the secret mantra of action is great," until making all beings afraid and faint, it is the saying that secret mantras are used to act. Question: From indecision to fainting, above it is said to be spoken by Vajragarbha, but here it is said to be the power of the secret mantra of fainting, then, why does the above use the following secret mantra to act, and the sound of blessing appear? Answer:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་གོང་དུ་སླད་འདྲེན་པ་ནི། མི་ཆོད་པ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའི་བར་ཡིན་ལ། །དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནས། རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་བར་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་འབྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་འོག་གི་གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དངོས་གཞི་ལ་བབས་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་གསང་སྔགས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ནི་
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སཾ་གྷ་ཊ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡའི་བར་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནས་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་བིདྱ་བཛྲ་ནས་སུ་བཛྲ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་ནི་མི་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཧེ་ཕུལླུ། ནི་རུ་ཕུལླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲས་པྲ་བྷ་ཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱའི་བར་དུ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་གསང་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་དང༌། ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཙ་ལ་དང༌། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང༌། ནཱི་ལ་དཎྜ་དང༌། ཧ་ཡཱ་འགྲཱི་བ་དང༌། ཊཀྐི་རཱ་ཛ་དང༌། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་དང༌། མ་ཧཱ་བ་ལ་རྣམས། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སྭཱཧཱ། ཡན་ཆད་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲབྷཉྫ་ན་སྭཱཧཱ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །མ་ཏི་སྠི་ར་ཞེས་པ་ནས། ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བྱ

【汉语翻译】
上面所说的“金刚藏”是指从“不退转”到“一切不败”。 它们利益众生的方法是，从使一切众生恐惧到使之迷惑，都是通过密咒的力量来实现的。 有些人说，凡是出现“由金刚忿怒所生，名为金刚藏”的地方，金刚忿怒都应该用于下面的密咒。 现在进入陀罗尼坛城诸尊功德的真实自性，也就是加持金刚藏的密咒，以及生起陀罗尼坛城诸尊的密咒，以及稳固加持的密咒，以及灌顶的密咒，以及陀罗尼坛城各尊的根本咒，都已宣说。 其中，那摩 惹纳 札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratnatrayāya，汉语字面意思：敬礼三宝）是敬礼三宝。 那摩 旃扎 瓦吉ra 巴纳耶 玛哈 雅叉 塞纳 巴达耶（藏文：ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ，梵文天城体：नमः चण्ड वज्र पाणये महा यक्ष सेना पतये，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra pāṇaye mahā yakṣa sena pataye，汉语字面意思：敬礼暴怒金刚手大夜叉军队主）是敬礼大夜叉军队主金刚手。 达地雅塔 嗡 扎扎 扎扎（藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṭa traṭa，汉语字面意思：嗡 扎扎 扎扎）到 梭 巴吉ra 雅 梭哈（藏文：སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：सु वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：su vajrāya svāhā，汉语字面意思：善哉 金刚 梭哈）之间，是宣说加持金刚藏的密咒。 其中，从扎扎 扎扎（藏文：ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：traṭa traṭa，汉语字面意思：扎扎 扎扎）到 桑嘎扎 桑嘎扎雅（藏文：སཾ་གྷ་ཊ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ，梵文天城体：संघट संघटय，梵文罗马拟音：saṃghaṭa saṃghaṭaya，汉语字面意思：结合 结合）之间，是加持使一切众生从恐惧到迷惑。 从 萨瓦 维迪亚 巴吉ra（藏文：སརྦ་བིདྱ་བཛྲ་，梵文天城体：सर्व विद्या वज्र，梵文罗马拟音：sarva vidyā vajra，汉语字面意思：一切 明 金刚）到 梭 巴吉ra 梭哈（藏文：སུ་བཛྲ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：सु वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：su vajra svāhā，汉语字面意思：善哉 金刚 梭哈）之间，是宣说加持从“不退转”到“一切不败”。 嘿 普拉 尼如 普拉（藏文：ཧེ་ཕུལླུ། ནི་རུ་ཕུལླུ་，梵文天城体：हे फुल्लु निरु फुल्लु，梵文罗马拟音：he phullu niru phullu，汉语字面意思：嘿 普拉 尼如 普拉）到 扎哈ra 扎哈ra 巴吉ra 帕拉班扎纳雅 梭哈（藏文：པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲས་པྲ་བྷ་ཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：प्रहर प्रहर वज्र प्रभञ्जनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：prahara prahara vajra prabhañjanāya svāhā，汉语字面意思：击 击 金刚 摧毁 梭哈）之间，是生起诸忿怒尊，是宣说生起陀罗尼坛城诸尊的密咒。 忿怒尊 吽嘎ra（藏文：ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་，梵文天城体：हुंकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽 嘎ra），圣 阿匝拉（藏文：ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཙ་ལ་，梵文天城体：आर्य अचला，梵文罗马拟音：ārya acala，汉语字面意思：圣 不动），亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：降阎魔），尼拉丹达（藏文：ནཱི་ལ་དཎྜ་，梵文天城体：नील दण्ड，梵文罗马拟音：nīla daṇḍa，汉语字面意思：青 杖），哈亚 嘎ra瓦（藏文：ཧ་ཡཱ་འགྲཱི་བ་，梵文天城体：हय ग्रीव，梵文罗马拟音：haya grīva，汉语字面意思：马 颈），扎吉ra匝（藏文：ཊཀྐི་རཱ་ཛ་，梵文天城体：टक्कि राज，梵文罗马拟音：ṭakki rāja，汉语字面意思：斧王），阿摩嘎 巴夏（藏文：ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་，梵文天城体：अमोघ पाश，梵文罗马拟音：amogha pāśa，汉语字面意思：不空 索），玛哈 巴拉（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：महा बल，梵文罗马拟音：mahā bala，汉语字面意思：大 力）。 扎萨雅 哈萨雅 巴吉ra 嘎里 嘎里雅 梭哈（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：त्रासय ह्रासय वज्र कीलि कीलि य स्वाहा，梵文罗马拟音：trāsaya hrāsaya vajra kīli kīli ya svāhā，汉语字面意思：恐吓 减少 金刚 橛 橛 梭哈）等，依次类推。 哈ra 哈ra 巴吉ra 达ra雅 梭哈（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：हर हर वज्र धारय स्वाहा，梵文罗马拟音：hara hara vajra dhāraya svāhā，汉语字面意思：哈ra 哈ra 金刚 持 梭哈）是生起诸本尊的咒语。 扎哈ra 扎哈ra 巴吉ra 帕拉班扎纳 梭哈（藏文：པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲབྷཉྫ་ན་སྭཱཧཱ་，梵文天城体：प्रहर प्रहर वज्र प्रभञ्जन स्वाहा，梵文罗马拟音：prahara prahara vajra prabhañjana svāhā，汉语字面意思：击 击 金刚 摧毁 梭哈）是生起甘露军扎里的咒语。 从玛迪 斯提ra（藏文：མ་ཏི་སྠི་ར་，梵文天城体：मति स्थिर，梵文罗马拟音：mati sthira，汉语字面意思：意 坚固）到 阿木冈 玛ra雅 帕（藏文：ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：अमुकं मारय फट्，梵文罗马拟音：amukaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：某 杀 啪）

【英语翻译】
The "Vajra Essence" mentioned above refers to the range from "non-regression" to "invincible in all aspects." The methods by which they benefit sentient beings, from frightening all sentient beings to bewildering them, are achieved through the power of secret mantras. Some say that wherever it appears, "born from Vajra Wrathful, named Vajra Essence," Vajra Wrathful should be applied to the mantras below. Now, we come to the actual nature of the qualities of the deities of the Dharani Mandala, which are the secret mantras that bless the Vajra Essence, the secret mantras that generate the deities of the Dharani Mandala, the secret mantras that stabilize the blessings, the secret mantras of empowerment, and the root mantras of each deity of the Dharani Mandala, all of which have been taught. Among them, Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratnatrayāya, Chinese literal meaning: Homage to the Three Jewels) is homage to the Three Jewels. Namaḥ Caṇḍa Vajra Pāṇaye Mahā Yakṣa Sena Pataye (Tibetan: ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: नमः चण्ड वज्र पाणये महा यक्ष सेना पतये, Sanskrit Romanization: namaḥ caṇḍa vajra pāṇaye mahā yakṣa sena pataye, Chinese literal meaning: Homage to the Wrathful Vajrapani, Great Yaksha Army Lord) is homage to the Great Yaksha Army Lord Vajrapani. Tadyathā Oṃ Traṭa Traṭa (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ traṭa traṭa, Chinese literal meaning: Om Traṭa Traṭa) to Su Vajrāya Svāhā (Tibetan: སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सु वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: su vajrāya svāhā, Chinese literal meaning: Well Vajra Svaha) is the teaching of the secret mantra that blesses the Vajra Essence. Among them, from Traṭa Traṭa (Tibetan: ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: traṭa traṭa, Chinese literal meaning: Traṭa Traṭa) to Saṃghaṭa Saṃghaṭaya (Tibetan: སཾ་གྷ་ཊ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ, Sanskrit Devanagari: संघट संघटय, Sanskrit Romanization: saṃghaṭa saṃghaṭaya, Chinese literal meaning: Combine Combine) is the blessing that causes all sentient beings to go from fear to bewilderment. From Sarva Vidyā Vajra (Tibetan: སརྦ་བིདྱ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: सर्व विद्या वज्र, Sanskrit Romanization: sarva vidyā vajra, Chinese literal meaning: All Knowledge Vajra) to Su Vajra Svāhā (Tibetan: སུ་བཛྲ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: सु वज्र स्वाहा, Sanskrit Romanization: su vajra svāhā, Chinese literal meaning: Well Vajra Svaha) is the teaching of the blessing from "non-regression" to "invincible in all aspects." He Phullu Niru Phullu (Tibetan: ཧེ་ཕུལླུ། ནི་རུ་ཕུལླུ་, Sanskrit Devanagari: हे फुल्लु निरु फुल्लु, Sanskrit Romanization: he phullu niru phullu, Chinese literal meaning: He Phullu Niru Phullu) to Prahara Prahara Vajras Prabhañjanāya Svāhā (Tibetan: པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲས་པྲ་བྷ་ཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: प्रहर प्रहर वज्र प्रभञ्जनाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: prahara prahara vajra prabhañjanāya svāhā, Chinese literal meaning: Strike Strike Vajra Destroy Svaha) is the generation of the wrathful deities, which is the teaching of the secret mantra that generates the deities of the Dharani Mandala. Wrathful deities Hūṃkāra (Tibetan: ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: हुंकार, Sanskrit Romanization: hūṃkāra, Chinese literal meaning: Hūṃ kāra), Arya Acala (Tibetan: ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཙ་ལ་, Sanskrit Devanagari: आर्य अचला, Sanskrit Romanization: ārya acala, Chinese literal meaning: Holy Immovable), Yamāntaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: yamāntaka, Chinese literal meaning: Conqueror of Yama), Nīla Daṇḍa (Tibetan: ནཱི་ལ་དཎྜ་, Sanskrit Devanagari: नील दण्ड, Sanskrit Romanization: nīla daṇḍa, Chinese literal meaning: Blue Staff), Haya Grīva (Tibetan: ཧ་ཡཱ་འགྲཱི་བ་, Sanskrit Devanagari: हय ग्रीव, Sanskrit Romanization: haya grīva, Chinese literal meaning: Horse Neck), Ṭakki Rāja (Tibetan: ཊཀྐི་རཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: टक्कि राज, Sanskrit Romanization: ṭakki rāja, Chinese literal meaning: Axe King), Amogha Pāśa (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: अमोघ पाश, Sanskrit Romanization: amogha pāśa, Chinese literal meaning: Infallible Noose), Mahā Bala (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལ་, Sanskrit Devanagari: महा बल, Sanskrit Romanization: mahā bala, Chinese literal meaning: Great Strength). Trāsaya Hrāsaya Vajra Kīli Kīli Ya Svāhā (Tibetan: ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: त्रासय ह्रासय वज्र कीलि कीलि य स्वाहा, Sanskrit Romanization: trāsaya hrāsaya vajra kīli kīli ya svāhā, Chinese literal meaning: Terrify Reduce Vajra Peg Peg Ya Svaha) and so on, apply in order. Hara Hara Vajra Dhāraya Svāhā (Tibetan: ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हर हर वज्र धारय स्वाहा, Sanskrit Romanization: hara hara vajra dhāraya svāhā, Chinese literal meaning: Hara Hara Vajra Hold Svaha) is the mantra for generating the deities. Prahara Prahara Vajra Prabhañjana Svāhā (Tibetan: པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲབྷཉྫ་ན་སྭཱཧཱ་, Sanskrit Devanagari: प्रहर प्रहर वज्र प्रभञ्जन स्वाहा, Sanskrit Romanization: prahara prahara vajra prabhañjana svāhā, Chinese literal meaning: Strike Strike Vajra Destroy Svaha) is the mantra for generating Amrita Kuṇḍali. From Mati Sthira (Tibetan: མ་ཏི་སྠི་ར་, Sanskrit Devanagari: मति स्थिर, Sanskrit Romanization: mati sthira, Chinese literal meaning: Mind Stable) to Amukaṃ Māraya Phaṭ (Tibetan: ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: अमुकं मारय फट्, Sanskrit Romanization: amukaṃ māraya phaṭ, Chinese literal meaning: So-and-so Kill Phat)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བར་དུ་ནི་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བའོ། །ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཞེས་པ་ནས་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་སྔགས་བསྟན་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བཟླས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནས་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་གསང་སྔགས་བསྟན་ཏོ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ནི་གཙོ་བོའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་
བཛྲ་ན་ས་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡའི་བར་དུ་བརྒྱད་ནི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་རིམ་བཞིན་ནོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་མན་ཆད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྒོ་མ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་སང་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཡན་ལག་མང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་བཟླས་པས་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་འགྱུར་པས། བོད་དུ་ཐང་ལོག་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་མཁས་བདག་གིས་འཆད་དོ། །ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་ལ་བཞིས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་འབྲས་བུ་འཆད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང༌། དེ་ལྟར་འཕྲལ་དུ་བྱས་པ་དག་འབྱང་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་སྡིག་པ་བྱས་ན་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་ཡོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས། རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དང་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི། རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་མང་པོ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ལས་གཞན་མི་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གཟུངས་འདི་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་མངའ་བ་དེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། ཞེས་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
直到……之间是稳固加持的秘密真言。是为了稳固本尊坛城中诸忿怒尊的身像生起，以及对自己作真实的加持。从“那嘛 萨曼达 瓦日啦 囊 (namaḥ samanta vajrāṇāṃ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍金刚！)”到“瓦日让 咕夏 匝瓦啦雅 梭哈 (vajrāṃ kuśa jvālā ya svāhā，梵文天城体：वज्रं कुश ज्वालाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajraṃ kuśa jvālā ya svāhā，汉语字面意思：金刚钩，火焰，梭哈)”之间，是开示灌顶的秘密真言。用明咒的宝瓶从头顶灌顶时应当念诵，是灌顶的语句。从“那摩 惹纳 札雅雅 (namo ratna trayāya，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：敬礼三宝)”到“阿弥利得 吽 帕特 (amṛte hūṃ phaṭ，梵文天城体：अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 帕特)”之间，是开示明咒坛城中各个本尊的秘密真言。其中的礼敬之词很容易理解。嗡 哈啦哈啦 瓦日啦 (oṃ hara hara vajra，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vajra，汉语字面意思：嗡 哈啦哈啦 金刚)是主尊的事业咒。嘛塔嘛塔
瓦日啦 纳萨 匝亲达 匝亲达 (vajra nāsa cchinda cchinda，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra nāsa cchinda cchinda，汉语字面意思：金刚 鼻子 斩断 斩断)等八句是八忿怒尊依次的咒语。宾达宾达 瓦日啦 吽 帕特 (bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ，梵文天城体：भिन्द भिन्द वज्र हूँ फट्，梵文罗马拟音：bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：破 破 金刚 吽 帕特)是甘露军荼利的事业咒。从那之后的是四门母的事业咒。这些咒语有很多梵语等的语音分支，因为是加持过的，念诵就能变成具有加持力，所以在藏语中不会改变意义。这是大学者所说的。现在以两个共同点来阐述，在第二个共同点中，以四个方面来阐述的第三个方面，阐述功德利益的果报。其中也有两个方面：消除痛苦和带来快乐。与两句偈颂结合起来。如果像这样做了明咒的坛城并加以修持，就能清净从前无数劫以来积累的罪业，以及当下所造的罪业。因为造作罪业，就会有罪业的果报，地狱的痛苦无一遗漏。所以，清净一切罪业之后，就能消除一切痛苦。应当这样理解。这部经具有如此的功德、光辉和利益，因此是所有续部和经部的精华和根本。因此说：是所有续部的根本。为什么呢？因为许多其他的续部和经部，除了消除有情众生的业障和清净痛苦的方法之外，没有其他的教导。因此，如果像这样做了明咒，就能获得如来佛所具有的一切功德。因此说：以一切荣耀而善加庄严。

【英语翻译】
Until... is the secret mantra for firm blessing. It is to stabilize the generation of the bodies of the wrathful deities in the mandala of the Dharani, and to give true blessings to oneself. From "namaḥ samanta vajrāṇāṃ (Sanskrit: नमः समन्त वज्राणां, Romanization: namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Literal meaning: Homage! Universal Vajra!)" to "vajrāṃ kuśa jvālā ya svāhā (Sanskrit: वज्रं कुश ज्वालाय स्वाहा, Romanization: vajraṃ kuśa jvālā ya svāhā, Literal meaning: Vajra hook, flame, svāhā)" is the secret mantra that reveals the empowerment. It should be recited when empowering from the crown of the head with the vase of the Dharani, and it is the word of empowerment. From "namo ratna trayāya (Sanskrit: नमो रत्न त्रयाय, Romanization: namo ratna trayāya, Literal meaning: Homage to the Three Jewels)" to "amṛte hūṃ phaṭ (Sanskrit: अमृते हूँ फट्, Romanization: amṛte hūṃ phaṭ, Literal meaning: Ambrosia hūṃ phaṭ)" are the secret mantras of each deity in the mandala of the Dharani. The words of homage are easy to understand. oṃ hara hara vajra (Sanskrit: , Romanization: oṃ hara hara vajra, Literal meaning: oṃ hara hara vajra) is the activity mantra of the main deity. mātha mātha
vajra nāsa cchinda cchinda (Sanskrit: , Romanization: vajra nāsa cchinda cchinda, Literal meaning: vajra nose cut cut) and the following eight sentences are the mantras of the eight wrathful deities in order. bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ (Sanskrit: भिन्द भिन्द वज्र हूँ फट्, Romanization: bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ, Literal meaning: Break Break Vajra hūṃ phaṭ) is the activity mantra of Amrita Kuṇḍali. The mantras after that are the activity mantras of the four gate goddesses. These mantras have many phonetic branches such as Sanskrit, etc. Because they are blessed, reciting them will make them blessed, so the meaning will not change in Tibetan. This is what the great scholar said. Now, the third aspect, which is explained in four aspects in the second of the two common points, explains the result of the benefits of merit. There are also two aspects: eliminating suffering and creating happiness. Combine with the two verses. If the mandala of the Dharani is made and practiced in this way, it will purify the sins accumulated from countless previous lives, as well as the sins committed in the present. Because sins are committed, there will be the result of sins, and the suffering of hell will not be left out. Therefore, after purifying all sins, all suffering will be eliminated. It should be understood in this way. This sutra has such merits, splendor, and benefits, so it is the essence and root of all tantras and sutras. Therefore, it is said: It is the root of all tantras. Why? Because many other tantras and sutras do not teach anything other than the method of eliminating the obscurations of sentient beings and purifying suffering. Therefore, if the Dharani is done in this way, one will obtain all the qualities that the Buddha possesses. Therefore, it is said: It is well adorned with all glory.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་ལ་བཞིས་བསྟན་པའི་བཞི་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྟགས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནས། །མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང་གིས་ནི་སྡུག་
བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྟགས་སོ། །དེས་ནི་རབ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་འདི་མཉན་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན་ནས། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བསྟན། ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། །མདོ་སྡེ་མཉན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན། ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་མན་ཆད་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་ལ་ལྔ་སྟ། ནང་གི་རྒྱུ་དང༌། བུམ་པའི་རྒྱུ་དང༌། མགུལ་དཀྲིས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བའི་ཐབས་དང༌། གདམས་ངག་གོ །དེ་ལ། ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུར་བ་དང༌། བྱ་བ་ནས་ཆུའི་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནང་དག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི། དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པས་བུམ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །གཙང་མའི་དགོས་ཞེས་པས་མགུལ་དཀྲིས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ནོ། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཅེས་པས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཤིག་པ་ནི་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཐབས་དང་གདམས་ངག་གོ །དབང་པོ་ཉམས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལ་བྱ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལ་ཡང་བྱ་ཟེར་རོ། །ཚེ་ཟད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚེ་ཟད་པའོ། །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཚེ་ཉམས་ཞེས་བྱའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕོངས་པའི་ལས་བྱས་པས་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སེར་སྣའི་ལས་སྤྱད་པས་ལོངས་སྤྱོད་མི་ལྡན་པ་ལ་བྱ་ཞེས་ཟེར། ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་

【汉语翻译】
ེ་ནི་总义二者所诠释的第二，以四者所诠释的第四，是宣说平息痛苦的方法。它又有三：痛苦的种类，痛苦生起之相，以及断除痛苦的方法。即，从“有情诸根衰损”开始，到“由忧恼勤苦所生”之间，是宣说痛苦的种类。以“梦中见罪恶”是痛苦生起的相。因此，从“应善沐浴”到圆满之间，是宣说遣除痛苦的方法。它又有三：安住于准备，听闻并修持此经的利益，以及宝瓶的坛城。其中，从“因此应善沐浴，清净”到“以清净的衣服善庄严”之间，是宣说安住于准备。从“甚深佛所行境”开始，到“从一切罪业中解脱”之间，是宣说听闻此经的利益。从宝珠芥子开始到圆满之间，是宣说宝瓶的坛城。其中宝瓶有五：内部的材料，宝瓶的材料，颈饰的材料，念诵的次数，沐浴的方法，以及口诀。其中，从“宝珠芥子杜若”到“水的行为”为止，是宣说内部清净的材料。以“金或银的宝瓶也可以”是宣说宝瓶的材料。以“清净的需要”是宣说颈饰的材料。以“念诵二十一次，或者念诵一百零八次”是宣说念诵的次数。以“国王恒时沐浴”是沐浴的方法和口诀。“诸根衰损”是指意的诸根衰损。有些人说也指眼睛等诸根衰损。“寿命尽”是指以前的异熟寿命耗尽。以暂时的因缘转变称为“寿命衰减”。“不具圆满何所著”是指做了缺少法的业，因此不具备其受用。有些人说，是指做了悭吝的业，因此不具备受用。 “诸天背离”是指世间人

【英语翻译】
That is, the second explained by the two general meanings, the fourth explained by the four, is the method of pacifying suffering. It also has three: the types of suffering, the signs of the arising of suffering, and the methods of eliminating suffering. That is, from "Sentient beings' faculties are impaired" to "arising from sorrow and toil," it explains the types of suffering. "Seeing evil in dreams" is the sign of the arising of suffering. Therefore, from "should bathe well" to completion, it explains the method of averting suffering. It also has three: abiding in preparation, the benefits of listening to and practicing this sutra, and the mandala of the vase. Among them, from "Therefore, one should bathe well, be pure" to "adorned with pure clothes," it explains abiding in preparation. From "the profound realm of the Buddhas" to "liberated from all sins," it explains the benefits of listening to the sutra. From jewels and mustard seeds to completion, it explains the mandala of the vase. Among them, the vase has five: the internal materials, the material of the vase, the material of the necklace, the number of recitations, the method of bathing, and the oral instructions. Among them, from "jewels, mustard seeds, and turmeric" to "the action of water," it explains the materials for internal purification. "A vase of gold or silver is also acceptable" explains the material of the vase. "Pure needs" explains the material of the necklace. "Recite twenty-one times, or recite one hundred and eight times" explains the number of recitations. "The king always bathes" is the method of bathing and the oral instructions. "Impaired faculties" refers to the impairment of the faculties of the mind. Some say it also refers to the impairment of the faculties of the eyes and so on. "Life exhausted" refers to the exhaustion of the previously ripened life. Transformation by temporary causes is called "life diminished." "Whatever is attached to incompleteness" refers to not possessing its enjoyment because of doing deeds that lack Dharma. Some say it refers to not possessing enjoyment because of practicing miserly deeds. "The gods turn their backs" refers to worldly people.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གིས་གྲོགས་མི་བྱེད་ཅིང་འདོད་པ་མི་སྦྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །རྨི་ལམ་སྡིག་
པ་མཐོང་ན་ཡང༌། ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དག་གི་དབང་པོ་ཉམས་པའི་རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ངམ་ཚེ་ཟད་པའི་རྨི་ལམ་ནས། །མྱ་ངན་དལ་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌། །ཞེས་པས་སྡིག་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་དགེ་བའོ། །གང་གཞན་གྱི་དོར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་དང་བའོ། །གཙང་མའི་གོས་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་བཤད་མི་ནུས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲིས་པ་དེ་ལྟར་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ནི་སྒོ་སླའོ། །མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། །བྱ་བ་ནས། རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །ཞེས་པའི་བར་དག་ལ་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོས་པའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །གཟུངས་ནི་གྲངས་བཞིན་བཟླས་ལ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཤིག་པའི་གདམས་ངག་གོ། །།སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་ས་ཏྭས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཕྱི་མ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་བཤད་པ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ།

【汉语翻译】
并且，超世间者不作朋友，是不给予愿望的誓言。其他的都容易理解。即使见到罪恶的梦，这是说见到众生根识衰败的罪恶之梦，或者寿命耗尽的梦。从忧愁缓慢中产生的，即使见到罪恶的梦。应当这样说。其他的容易理解。凡是心善意和悦，这是说不以身语意三门造作罪恶，是为心善。凡是不做损害他人的事，行持善法，是为意和悦。清净的衣服是指不是由动物的材料制成的。甚深佛陀行境者，这是说此经部是智慧的体性，所以是甚深的。那是仅仅佛陀的行境，因此是其他众生不能宣说的誓言。如果有人问，既然如此，为什么说金刚手所说呢？回答说，因为后面说佛陀的威力，所以这没有矛盾。其他的容易理解。不悦意的疾病们，这是说，从众生根识衰败，到即使见到罪恶的梦之间。其他的容易理解，所以没有解释。国王经常沐浴，这里说的国王，是呼唤的语气词。陀罗尼是按照数量念诵并沐浴的教言。导师菩提萨埵所造的后释完毕。翻译者贝则翻译并审定完毕。
金刚摧破名为陀罗尼的解释。菩提萨埵。

【英语翻译】
And, the transcendent ones do not befriend and do not grant desires, that is the vow. The others are easy to understand. Even if one sees an evil dream, that is to say, seeing the evil dream of the senses of beings deteriorating, or from the dream of life expiring. From sorrow slowly arising, even if one sees an evil dream. It should be said like that. The others are easy to understand. Whoever is virtuous in mind and harmonious in intention, that is to say, not committing sins through the three doors of body, speech, and mind is being virtuous in mind. Whoever does not do things that harm others, practicing virtue is being harmonious in intention. Clean clothes refer to those not made from animal materials. The profound realm of the Buddhas, this means that this Sutra is profound because it is the nature of wisdom. That is the realm of activity of the Buddhas alone, therefore it is a vow that others cannot explain. If someone asks, since that is the case, why does it say that it was spoken by Vajrapani? The answer is, because it says later the power of the Buddha, so there is no contradiction in this. The others are easy to understand. Even unpleasant diseases, this refers to from the senses of beings deteriorating, to even if one sees an evil dream. The others are easy to understand, so they are not explained. The king should always bathe, the word king here is a term of address. The dharani is the instruction to recite according to the number and bathe. The latter commentary composed by the teacher Bodhisattva is completed. Translated and finalized by the translator Pal Tsek.
Explanation of the Dharani called Vajra Vidarana. Bodhisattva.

============================================================

